Then, Now and Always

Then, Now and Always
Photo by Samy Santos on Pexels.com

Here’s my attempt to provide a singable English translation of the song “Je t’aimais, je t’aime et je t’aimerai” from Francis Cabrel’s 1994 album, “Samedi soir sur la terre”. Post originally published in 2020.

“Je t’aimais, je t’aime et je t’aimerais” is a love song from a parent to a small child, evoking the beauty of a child in the natural world, where even light itself, the only entity apart from the parent that can ‘see’ their private world, can not approach the child’s beauty. It’s also a profound commitment to love the child forever, to fill their life with love, and a declaration that the poet will dedicate their life to this purpose.

The literal translation of the title, is, of course, “I loved you; I love you; and I will love you”. This works in French, and is remarkable in its linguistic elegance and rhythm, but English doesn’t do it justice. So here I’ve taken a free interpretation, to make a version that, I hope, communicates the original emotion and atmosphere of the song and its main themes, while rhyming and being singable alongside the original music.

There are a few key elements that I’ve lost in this non-literal translation. One is the repeated phrase “nu sur les galets”, literally “naked on the pebbles/shingle”. While an arrestingly tender image, and familiar to any parent who has watched a toddler on a beach on a summer evening, I feel with regret that English can’t do justice to this idea in a literal sense within the confines of this poetic form.

The other one I’ve lost to my regret is “mes doigts pris sur tes poignets”, literally ‘my fingers caught upon your wrists’. In the context, it refers to the special way they hold hands which is a private love sign or marker. I have something similar with my own daughter and it is a powerful image from the song. At the moment, I can’t insert this notion within the restrictions of the verse, without detracting from the poetry.

In the original, there’s one rhyme almost entirely throughout (galets, trajet, pourrait). Here I have kept as closely as I can to one rhyming word per stanza (sand, hands, wasteland; onto, knew, grew). I’ve included a stanza by stanza colour scheme so that you can see the parts that correspond to the original French.

In summary, I’m aware of and regret these limitations, and this is a first pass at this song so it may be possible to do better another time.

What I’m happy about, though, is that this version is playable and singable, and it’s still, I feel, haunting and profound in the same vein as the original.

Then, Now and Always

A singable English translation of “Je t’aimais, je t’aime et je t’aimerais” by Francis Cabrel

Mon enfant nue sur les galets,
Le vent dans tes cheveux défaits,
Comme un printemps sur mon trajet,
Un diamant tombé d’un coffret.

Seule la lumière pourrait
Défaire nos repères secrets
Où, mes doigts pris sur tes poignets,
Je t’aimais, je t’aime et je t’aimerai.

Quoi que tu fasses
L’amour est partout où tu regardes,
Dans les moindres recoins de l’espace,
Dans le moindre rêve où tu t’attardes,
L’amour comme s’il en pleuvait,
Nu sur les galets.

Le ciel prétend qu’il te connaît,
Il est si beau, c’est sûrement vrai,
Lui qui ne s’approche jamais,
Je l’ai vu pris dans tes filets.

Le monde a tellement de regrets,
Tellement de choses qu’on promet,
Une seule pour laquelle je suis fait :
Je t’aimais, je t’aime et je t’aimerai.

Et quoi que tu fasses
L’amour est partout où tu regardes,
Dans les moindres recoins de l’espace,
Dans le moindre rêve où tu t’attardes,
L’amour comme s’il en pleuvait,
Nu sur les galets.

On s’envolera du même quai,
Les yeux dans les mêmes reflets.
Pour cette vie et celle d’après
Tu seras mon unique projet.

Je m’en irai poser tes portraits
A tous les plafonds de tous les palais,
Sur tous les murs que je trouverai
Et, juste en dessous, j’écrirai
Que seule la lumière pourrait…

Et, mes doigts pris sur tes poignets,
Je t’aimais, je t’aime et je t’aimerai.

You’re running free along the sand
Your hair blown wild in windy strands
My child holds springtime in their hands
Sowing life in a wasteland

Only light could reach into
The worlds that only we knew
We made our stories as you grew
Then, now and always, I love you.

Wherever you go
Love will be with you as you grow
Woven through everything that you know
Every dream today and tomorrow
Love in the palm of your hand
Running free along the sand.

The sunshine may try to know you.
A morning star, you shine light too.
The stars, so far, can’t approach you
Their light drawn to earth to show you.

So many lives that we’re bound to.
Promises made that don’t come true
There is one truth that I will hold to
Then, now and always, I love you.

Wherever you go
Love will be with you as you grow
Woven through everything that you know
Every dream today and tomorrow
Love in the palm of your hand
Running free along the sand.

Together we’ll conquer the skies
I see reflected in your eyes
Something I’ll always recognise.
My life’s work to prioritise.

I’ll put up pictures of you
On every palace that I pass through
On every wall that I ever knew
I’ll write so all will know it’s true
That the stars can’t approach you.

There is one truth that I will hold to
Then, now and always, I love you.

Privacy Policy